Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:19 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَان zoom
Transliteration Maraja albahrayni yaltaqiyani zoom
Transliteration-2 maraja l-baḥrayni yaltaqiyān zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He released the two seas, meeting. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad He has given freedom to the two great bodies of water, so that they might meet zoom
M. M. Pickthall He hath loosed the two seas. They meet zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He has let free the two bodies of flowing water, meeting together zoom
Shakir He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together zoom
Wahiduddin Khan He has set the two oceans in motion, converging together zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He let forth the two seas to meet one another. zoom
T.B.Irving He has loosed both seas which still come together; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He merges the two bodies of ˹fresh and salt˺ water, zoom
Safi Kaskas He merged the two seas, converging together, zoom
Abdul Hye He has let loose the 2 seas (salt water and sweet water) meeting together, zoom
The Study Quran He mixed the two seas, such that they meet one another zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He merges the two seas where they meet zoom
Abdel Haleem He released the two bodies of [fresh and salt] water. They meet zoom
Abdul Majid Daryabadi He hath let loose the two seas zoom
Ahmed Ali He has set two seas in motion that flow side by side together zoom
Aisha Bewley He has let loose the two seas, converging together, zoom
Ali Ünal He has let flow forth the two large bodies of water, they meet togethe zoom
Ali Quli Qara'i He merged the two seas, meeting each other zoom
Hamid S. Aziz He has made the two seas (streams or bodies of water, salt and sweet) to flow freely so that they meet together zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He merged the two seas (that) meet together zoom
Muhammad Sarwar He has made the two oceans meet each other zoom
Muhammad Taqi Usmani He let forth the two seas to meet together zoom
Shabbir Ahmed He has let free the two seas. They meet. (25:53) zoom
Syed Vickar Ahamed (He has created) the two free streams of flowing (salt and sweet) water, meeting together zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He released the two seas, meeting [side by side] zoom
Farook Malik He has made the two oceans apparently meeting together zoom
Dr. Munir Munshey He brought the two seas (of sweet and salt water) closer _ close enough to mingle zoom
Dr. Kamal Omar He has made to flow two seas — they meet each other zoom
Talal A. Itani (new translation) He merged the two seas, converging together zoom
Maududi He unleashed the two seas so that they merge together zoom
Ali Bakhtiari Nejad He made the two seas flow freely to meet zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He has let free the two bodies of flowing water meeting together zoom
Musharraf Hussain He combined the seawater and the freshwater, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He merges the two seas where they meet. zoom
Mohammad Shafi He has made the two streams of water flow side by sid zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the One who merges two seas together, leaving a barrier between them,… zoom
Faridul Haque He has set flowing two seas that appear to meet zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He has let forth the two seas, they meet together zoom
Maulana Muhammad Ali Which then of the bounties of your Lord will you deny zoom
Muhammad Ahmed - Samira The two large bodies of water usually salty mixed/set loose, they (B) meet zoom
Sher Ali HE has made the two bodies of water flow. They will one day meet zoom
Rashad Khalifa He separates the two seas where they meet. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He made flow two seas that look to be joined. zoom
Amatul Rahman Omar He has let the two bodies of water flow freely they will (one day) join together zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who has made the two seas flow that join each other zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He has let loosed the two seas (the salt water and the sweet) meeting together zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He let forth the two seas that meet together zoom
Edward Henry Palmer He has let loose the two seas that meet together zoom
George Sale He hath let loose the two seas, that they meet each another zoom
John Medows Rodwell He hath let loose the two seas which meet each other zoom
N J Dawood (2014) He has let loose the two seas:⁴ they meet one another zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He has given freedom to the two bodies of flowing water, meeting together. zoom
Ahmed Hulusi He let loose the two seas (angelic and animalistic tendencies; the universal consciousness and the individual consciousness); they meet together. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He sent the fresh water and the sea water and made them come into contact with each other. zoom
Mir Aneesuddin He let free the two seas (which) meet zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...